lunes, 7 de noviembre de 2011

Dichterliebe op. 48, "Ich grolle nicht..."

Música: Robert Schumann
Texto: Heinrich Heine.

Voz: Fritz Wunderlich (tenor)
Piano: Hubert Giesen






Original en alemán:
Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
Ewig verlor'nes Lieb! ich grolle nicht.
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,
Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht.

Das weiß ich längst. Ich sah dich ja im Traume,
Und sah die Nacht in deines Herzens Raume,
Und sah die Schlang', die dir am Herzen frißt,
Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist.


Traducción al español:
No guardo rencor, aunque mi corazón se destroce.
¡Amor perdido para siempre! no te guardo rencor.
Aunque brilles con el resplandor de un diamante,
sé que ninguna luz ilumina la noche de tu alma.

No guardo rencor, aunque mi corazón se destroce.
Te vi en un sueño, y vi la oscuridad de tu alma,
y vi la serpiente que tu corazón carcome,
y vi mi amor, cuán desdichado eres.


2 comentarios:

  1. Si, pero, ¿cuál es el siguiente lied? Und wüßten's die Blumen, die kleinen... El piano acaba maldiciéndola. Cuando Schumann escribe tresillos de esa manera (como en la Kreisleriana) algo pasa.

    Al final, no guardará rencor, (o sí), pero nuestro personaje ficticio se suicida en el número diez.

    ResponderEliminar
  2. A veces intentamos eliminar nuestra pena olvidando el rencor, el odio e incluso la fuente de ellos; sin embargo creo que esto no es del todo posible pues finalmente brotará sobre nosotros con raíces que vendrán desde un lugar más profundo. Es entonces cuando llegamos a pensar que la causa de todo dolor somos, desde un principio, nosotros mismos, y que la única salvación es acabar de una vez con ella.

    ResponderEliminar